Intelligenza Artificiale
Oggi gli effetti dell'Intelligenza Artificiale stanno crescendo in tutti i settori e quello delle traduzioni non fa eccezione. A che punto siamo dunque? E come si può decidere se far ricorso a uno strumento IA o un servizio curato da un traduttore professionista?
Fin dall’antichità, i traduttori si sono serviti di fonti esterne (dizionari cartacei, consigli dei colleghi, ecc.) per creare e approfondire le proprie conoscenze in modo da tradurre meglio per i lettori destinatari.
Innanzitutto, se è vero che è possibile utilizzare l’IA gratuitamente o quasi, è altrettanto vero che i traduttori professionisti utilizzano l’IA fin dall’inizio e continuano a far pagare i loro servizi.
Partendo dal presupposto che i professionisti offrono effettivamente un valore aggiunto per i servizi che forniscono, ecco alcuni consigli che vi aiuteranno a decidere se è il caso di investire per pagarli.
Tutto dipende dalle vostre esigenze. Vediamone alcune.
- Non conosci la lingua di destinazione e devi cercare una parola, un termine settoriale o magari una breve frase: usa un’intelligenza artificiale come DeepL. Se non conosci la lingua, non hai modo di verificarne la correttezza, quindi è importante che non usi la traduzione per qualcosa di importante (lavoro, ecc.).
- Conosci la lingua d’arrivo e hai bisogno di cercare una parola, un termine o una frase: anche in questo caso, prova a utilizzare una risorsa AI come DeepL. Usala per trovare sinonimi e frasie alternative. Se la parola che cerchi è sulla punta della lingua, con DeepL puoi fare clic sulla parola suggerita per visualizzare un elenco di alternative. Troverai la parola che cercavi!
- Hai necessità di tradurre un documento per motivi di lavoro/professionali, ma lo userai “internamente” (in azienda). Il testo di partenza è una lingua straniera che potresti conoscere o meno; il testo di arrivo è invece la tua lingua: anche in questo caso, puoi utilizzare un buon strumento di intelligenza artificiale come DeepL. Per un piccolo costo, vi permetterà di elaborare un documento completo.
- Attenzione! Il risultato sarà per lo più comprensibile e di bell’aspetto, ma sarà tutt’altro che perfetto: mostrerà errori e fraintendimenti, e molte parole e registro stilistico non idonei. Ma se lo scopo è quello di comprendere il materiale di partenza, può bastare.
- Hai bisogno di tradurre un documento per uso esterno: forse una presentazione aziendale, una scheda tecnica/manuale di un prodotto, una relazione annuale, un blog/social media, un sito web, il lancio di un prodotto. In questo caso, l’ultima cosa che puoi permetterti di fare è “risparmiare”. Sarà un boomerang e si rischierà di mettere in cattiva luce il proprio prodotto/azienda. È assolutamente necessario un professionista umano, qualcuno che sappia usare l’IA (se utile), magari per velocizzare parte del processo. Tuttavia, il tuo professionista di fiducia dovrà concentrare le proprie energie su quelle parti che non possono essere trattate in maniera artificiale, tra cui: enfasi, sfumature di significato, ritmo, tono di voce, registro (formale, colloquiale, ecc.).
Se ti atterrai a queste linee guida, potrai ottimizzare le tue esigenze e fondo spese. Se tenti invece di utilizzare l’IA per i documenti destinati ad un uso esterno, lo farai fa al tuo rischio e pericolo!
Spero che queste note ti siano utili – se hai bisogno di qualche consiglio specifico, sarò felice di parlarne di persona.
Buon lavoro!